don't give me that

UK: /dəʊnt ɡɪv miː ðæt/
US: /doʊnt ɡɪv miː ðæt/

Ідіома

не кажи дурниць не обманюй мене годі вже не мороч мені голову

Вираження невіри або роздратування щодо чиїхось слів; заперечення сказаного.

Don't give me that! I know you ate the cake. [ ] [ ]

Не кажи дурниць! Я знаю, що це ти з'їв торт.

Don't give me that excuse. You were late again! [ ] [ ]

Годі вже цих виправдань. Ти знову запізнився!

Oh, don't give me that story about being too busy to call. [ ] [ ]

Ой, не мороч мені голову історією про те, що ти надто зайнятий, щоб подзвонити.

Поширені запитання

Слово «don't give me that» в англійській мові означає: Вираження невіри або роздратування щодо чиїхось слів; заперечення сказаного.

Слово «don't give me that» вимовляється як доунт ґів мі зет (/dəʊnt ɡɪv miː ðæt/) у британській англійській та доунт ґів мі зет (/doʊnt ɡɪv miː ðæt/) в американській.

Слово «don't give me that» може перекладатися як: «не кажи дурниць», «не обманюй мене», «годі вже», «не мороч мені голову».

Приклад використання слова «don't give me that»: «Don't give me that! I know you ate the cake.» (переклад: «Не кажи дурниць! Я знаю, що це ти з'їв торт.»). Більше прикладів на сторінці.